Material de Tabarca


Alguns de vosaltres teniu els llibres de Tabarca, Nou d’ací i d’allà (dels diferents nivells de la JQCV: oral, elemental, mitjà i superior). Hem comentat que teniu a la seua pàgina unes correccions per als llibres d’aquesta editorial i a més a més hi ha una addenda per al mitjà amb nou continguts com locucions, frases fetes, precisió lèxica, estrangerismes, neologismes, barbarismes… i una prova de mitjà com la de la JQCV.
Ací teniu els enllaços al seu material i a sota uns altres per a descarregar-los des de la Finestra de descàrregues del bloc.

Addenda (nous continguts)


Finestra de descàrregues





>"Imagineu-vos que…"


>Imagineu-vos que a l’examen us demanen el sinònim de freturar (Freturàvem de tot ajut, en aquella època) o heu d’utilitzar o corregir la paraula farfullar, és aquesta o altra paraula, per exemple forfollar. “Ben volguts amics/amigues, la resposta ja és ací, i ben barata, no costa ni cinc ni quatre ni tres… només un correu electrònic”. Hi ha una pàgina web que es diu Rodamots i que us envia al correu cada dia un mot o una frase perquè l’aprengueu i la utilitzeu, si voleu. Potser qui fa l’examen agafe idees d’aquest lloc (:-)?. Us podeu subscriure ACÍ.
En aquesta pàgina també teniu un enllaç a Minimàlia, on podeu aconseguir una frase cada dia, pensaments, dites, etc. de personatges ben interessants. Aquesta és la de hui:

Ens ha estat concedit tan poc temps per fer tot el mal que voldríem! En faríem molt més però, bah, no tenim temps.
Joan Sales (Barcelona 1912-1983)

Ah!… No oblidava la solució a l’enigma, la teniu ací i en Rodamots:

Freturar:
1 Estar mancat.
2 Tenir necessitat.

Forfollar
Remenar amb la mà un conjunt de coses per apreciar-ne el nombre, agafar-ne, triar-ne, alguna o algunes, etc.
“No forfollis la bossa: ja te la donaré jo, la xocolata”

*** Aquesta setmana: falsos amics o paraules semblants que no signifiquen el mateix en català i en castellà. ‘Forfollar‘ es tradueix en castellà per «revolver, hurgar, rebuscar»; l’equivalent en català del castellà «farfullar» seria ‘balbucejar, embarbussar-se‘. ***

"Imagineu-vos que…"


Imagineu-vos que a l’examen us demanen el sinònim de freturar (Freturàvem de tot ajut, en aquella època) o heu d’utilitzar o corregir la paraula farfullar, és aquesta o altra paraula, per exemple forfollar. “Ben volguts amics/amigues, la resposta ja és ací, i ben barata, no costa ni cinc ni quatre ni tres… només un correu electrònic”. Hi ha una pàgina web que es diu Rodamots i que us envia al correu cada dia un mot o una frase perquè l’aprengueu i la utilitzeu, si voleu. Potser qui fa l’examen agafe idees d’aquest lloc (:-)?. Us podeu subscriure ACÍ.
En aquesta pàgina també teniu un enllaç a Minimàlia, on podeu aconseguir una frase cada dia, pensaments, dites, etc. de personatges ben interessants. Aquesta és la de hui:

Ens ha estat concedit tan poc temps per fer tot el mal que voldríem! En faríem molt més però, bah, no tenim temps.
Joan Sales (Barcelona 1912-1983)

Ah!… No oblidava la solució a l’enigma, la teniu ací i en Rodamots:

Freturar:
1 Estar mancat.
2 Tenir necessitat.

Forfollar
Remenar amb la mà un conjunt de coses per apreciar-ne el nombre, agafar-ne, triar-ne, alguna o algunes, etc.
“No forfollis la bossa: ja te la donaré jo, la xocolata”

*** Aquesta setmana: falsos amics o paraules semblants que no signifiquen el mateix en català i en castellà. ‘Forfollar‘ es tradueix en castellà per «revolver, hurgar, rebuscar»; l’equivalent en català del castellà «farfullar» seria ‘balbucejar, embarbussar-se‘. ***

Barbarismes de la JQCV



Com ja hem parlat algunes vegades de la correcció de l’oral i de l’escrit, i tothom sap quines són les errades que més sovint comet, us deixe una pàgina de la JQCV on podeu veure quines en són les correccions. Ja hem comentat que una font és l’Apte 1/2/3 i la resta de material que trobeu, per exemple, a les pàgines que hem comentat abans. Ara, en aquest pdf, teniu les incorreccions recollides per la Junta. Ara bé, n’hi ha de tots els nivells, des de l’elemental fins al superior. Us recomane llegir-les i treballar les que s’ajusten a la dificultat del vostre nivell. I en cas de dubte, recordeu quines han estat les que més hem corregit a les classes.

La darrera recomanació és la més important, recordeu-vos que no heu de traduir del castellà al valencià perquè en aquesta operació apareixen la majoria dels barbarismes. Tracteu de pensar i d’expressar-vos directament en valencià.

Barbarismes de la JQCV



Com ja hem parlat algunes vegades de la correcció de l’oral i de l’escrit, i tothom sap quines són les errades que més sovint comet, us deixe una pàgina de la JQCV on podeu veure quines en són les correccions. Ja hem comentat que una font és l’Apte 1/2/3 i la resta de material que trobeu, per exemple, a les pàgines que hem comentat abans. Ara, en aquest pdf, teniu les incorreccions recollides per la Junta. Ara bé, n’hi ha de tots els nivells, des de l’elemental fins al superior. Us recomane llegir-les i treballar les que s’ajusten a la dificultat del vostre nivell. I en cas de dubte, recordeu quines han estat les que més hem corregit a les classes.

La darrera recomanació és la més important, recordeu-vos que no heu de traduir del castellà al valencià perquè en aquesta operació apareixen la majoria dels barbarismes. Tracteu de pensar i d’expressar-vos directament en valencià.